无畏契约中文语音将重制,配音返工规模超过70%

2023-07-11 22:23:50 来源: 哔哩哔哩


(相关资料图)

由拳头游戏研发、腾讯代理的5V5战术射击游戏,无畏契约将于7月12日上线国服,国内玩家等待三年之久,终于可以在国服进行畅快游戏了。在先前的国服终测期间,无畏契约被吐槽最多的地方有3个,充值比例、外挂和配音。充值比例在商品价格下调后,现在国服和外服的价格差不多;外挂是FPS游戏的天敌,官方肯定会持续打击的。至于配音和台词的问题,似乎未能在游戏上线之前立即解决,毕竟配音工作是一个大工程,无畏契约的很多配音演员是大咖,需要本土化团队协调这方面的工作。官方解说Alan在本周发布了新视频,他采访了本土化团队的译者老师Xie,听听他讲述无畏契约的翻译配音工作。英雄联盟玩家对于Xie并不陌生,他之前也来NGA回答过一些问题。

Xie表示无畏契约的本土化团队,就是英雄联盟的本土化团队,原班人马接手了这个工作,他也是从一开始就深度参与到项目中。国服的部分配音之所以让人尴尬,是因为配音工作在2020年上半年就已经完成了,当时外服都还没有上线,外服是2020年6月才公测。因此,即使是本土化团队的人员,他们内部对于游戏的实际体验也非常有限。这导致他们在配音棚进行配音工作时,配音演员、配音导演甚至腾讯员工,对于很多台词出现的场景,都没有百分百的把握。他们只能凭着一些模糊的印象,去揣测人物的台词对话,这就导致配音呈现的品味,和玩家在实际游戏中的体验出现差异。因此,本土化团队决定进行返工,重新修改无畏契约的中文台词和配音,目前已经是第二次的修改。国服在先前进行过一次小规模的返工修改,未能完全解决所有问题,他们目前正在进行第二次返工,但无法立即实装到游戏中,7月12日国服上线时是来不及插队完成。Xie提到他们第一次返工时,找到了猎枭的配音老师进行重新录制,而“我是猎人”的译法就是这位老师建议的。因为这句台词并不适合直接喊出来,因此,中文配音使用了新的方式进行表演。

本土化团队也觉得这个译法,比原来的版本更好一些,他们就没有照搬英文的原意,而是使用了创造性的翻译配音。而习惯了外服语音的玩家,则是可能对此有些不适,认为国服版本没有呈现出英文原意和口音。Xie解释了英雄口音的原因,拳头游戏想做一款全球化的游戏,无畏契约的故事背景又是有现实世界元素,英雄往往代表了对应的社区。因此,英文配音会有明显的地方口音,能让玩家辨别出这些英雄来自于哪些国家。但这种情况在中文本土化中很难呈现,且不说玩家是否了解外国人的口音,配音的过程也很难呈现。国内大部分的配音演员,其实都是偏科班出身,属于字正腔圆的风格,他们也很难复刻英文版的地方口音。不同母语的口音有可能引起不必要的纷争,所以国服选择妥协。无畏契约是一个节奏非常快的游戏,战场瞬息万变,拥有大量的信息元素,语音是一个区别不同英雄的重要元素。在这种情况下,玩家需要迅速判定发生了什么事情,谁说了什么话语,为了让大家尽快判断不同英雄的台词,口音就是很重要的协助工具。由于国服无法直接使用口音,所以本土化团队将其变成了“语气表情”,来传达类似的信息。

Xie举了个例子,人们很容易熟悉和自己一起长大的朋友,究竟是怎样的口音,老师也熟悉班级上每个同学的口音,知道谁在私下说话。在第二次返工中文配音的时候,他们花费了更多的精力,并且鼓励录音演员自我发挥,赋予角色更多的语气特征。另一方面,不同角色的语音也有风格差异,比如英文版的斯凯听起来很有力量,但台词也有女孩的一面。这种反差感就是语音和台词共同形成的,是配音演员的表演和文本共同达到的效果。西方人的发音方式,和中国人有很大区别,这是因为英文的语言系统导致的。西方人使用了较多胸腔共鸣,声音会靠后一些,听起来的厚度和力量感就比较强。相反,中文的声音会薄一些,尤其是那些长期从事配音工作的演员,这也是为什么大家觉得斯凯中文有点软。好消息就是,这部分的内容已经在修改中。英雄联盟和无畏契约的有些配音演员是相同的,但为什么配音效果会不同呢,Xie认为英雄联盟是一个幻想题材的游戏,很多英雄的台词是强烈的奇幻风格,符合配音演员平时习惯的表演风格,所以就会互相成就,得到很多玩家的认可。如果将英雄联盟的台词放到无畏契约,呈现出来的配音效果会比现在更差。

因为无畏契约的英雄活在和我们相同的现实,像是一个真实存在的角色,使用幻想风格去配音容易让人脱戏。而且无畏契约是第一人称的射击游戏,英雄和我们说贴脸的状态,他们和我们说话的状态也是贴耳。蝰蛇的形象是很酷的女性角色,配音老师刚开始是以伊芙琳这种危险风格去呈现,但深入工作后发现不行,因为蝰蛇本身设定是冷静的科学家。说完了语音方面的内容,Xie也聊了技能翻译方面,虽然我们习惯说QXEC技能,但技能名字本身是承担了呈现信息的功能。除此之外,Xie认为技能名字也需要留有足够空间,让玩家感受到英雄的独特性。比如我们提到“玉城”,就知道是中国的英雄贤者,想起她的冰墙技能。而夜露的技能都是成语,并且都有“不”字,这也是为了呈现他的叛逆人设。Xie表示本土化团队的员工,都很喜欢无畏契约这个IP,拳头游戏的美术和音乐做得很好,他们希望中文本土化同样做得很好,能够让国内玩家产生情感上的共鸣。比如大家熟悉的大狙中文翻译是“冥驹”,其实就是“名狙”的谐音,意为那把非常有名的狙击步枪,英文原名也是谐音梗。冥驹会让人想起奇幻题材的反派坐骑,能够展现这把武器带给对方玩家的压迫感。

由于大家都非常热爱这款游戏,所以他们对于本土化工作投入了更多精力,得益于国服上线较迟的原因,他们有更多的时间进行细致的调整修改。至于第二次返工后的配音工程规模有多大,Xie表示高达70%以上的重录幅度,他们花费了很多资源进行调度,协调了庞大的人们。玩家会明显地感受到英雄们的语音完全不同了,基本每个角色都有了巨大变化。?&tid=36977215

标签:

下一篇:最后一页
上一篇:青平:创新载体,让红色文化“活”起来“火”起来